Donne laggiù
Sono stata da poco nel Mezzogiorno ed oggi, 8 marzo, non so distaccare il mio pensiero dalle donne che ho veduto là.
Mi si potrà dire che questo è un giorno di festa, che bisogna pensare a cose liete e non a cose tristi, che bisogna evocare ragioni di gloria e non, invece, motivi di sconforto. Ma io non riesco ad allontanare il pensiero dalle donne di Matera e dai loro bambini malarici, dalle donne di Tricarico e dai loro stracci, dalle loro misere case.
Le donne della Lucania spesso non mandano a scuola i loro bambini perché hanno vergogna di mostrarli scalzi e stracciati: le donne della Lucania vanno a lavorare di notte campi lontani otto, dieci chilometri. Le donne della Lucania vivono in case fetide di umidità e si ammalano di malaria e di tubercolosi.
L’infanzia è breve per le donne contadine. La miseria è una triste compagna che non permette giuochi e spensierati passatempi. La giovinezza è pure breve ed una vita di privazioni e di lavoro estenuante fa sfiorire una fugace e malaticcia bellezza sul volto di queste donne. La maternità e l’allattamento divorano i gracili corpi. I prolungati allattamenti devastano la dentatura delle madri, costrette
a non privare che il piú tardi possibile i bambini di un nutrimento naturale e gratuito.Lungo le desolate strade della Lucania, sugli squallidi e stepposi campi camminano le donne, avvolte nei loro scialli neri, con un sorriso mite e rassegnato dalla bocca vuota di denti. Quando c’è stato il Congresso del Mezzogiorno a Napoli, molte di queste donne che sono venute dai loro paesi, facendo molti chilometri a piedi per raggiungere la stazione, sono venute coi loro scialli neri, coi bambini attaccati alle sottane, col fagotto del pane sotto lo scialle.
Sono venute ad ascoltare cosa si diceva di loro, se qualcuno proponeva una soluzione ai loro problemi. Ascoltavano, erano contente, avevano l’impressione che qualcuno finalmente si provasse a migliorare il loro destino.
Care donne italiane, è a loro che noi dobbiamo pensare, noi che mangiamo, bene o male, ogni giorno ed abbiamo dei bambini che crescono sani e vanno a scuola ed hanno le scarpe: noi che abbiamo delle case dove si può vivere. È a loro che dobbiamo dire, che non saremo mai un popolo libero sino a che, a pochi chilometri da noi, nel nostro stesso Paese, esseri simili a noi devono soffrire di una condizione cosí tragica.
Vi proponiamo qui Margherita Buy che recita Natalia Ginzburg (min. 36) insieme a Nanni Moretti. Come dice la scrittrice e traduttrice Chiara Valerio, la Ginzburg ci coinvolge nella realtà delle donne della Lucania. Ed è proprio una traduttrice ex-alunna di italiano presso la HEO/EOI di Bilbao chi ci propone questo brano di una figura di spicco della letteratura italiana del Novecento, quale è Natalia Ginzburg, per celebrare l'8 marzo
Irene Hurtado traduce infatti il brano che avete appena letto all'euskera, così come ha già tradotto Lessico famigliare, per diffondere anche nei Paesi Baschi, la voce di questa grande scrittrice, nonché fine traduttrice. Eccovi la versione in basco.
Hegoaldeko emakumeak
Orain berrian Hegoaldean izan naiz eta gaur, martxoak 8, nire gogamenetik kendu ezinean nabil han ikusi ditudan emakumeak.
Esango didate gaur jai-eguna dela, kontu alaiak erabili behar ditugula buruan eta ez kontu tristeak, hotsandiko arrazoiak ekarri behar ditugula gogora eta ez, berriz, bihozgabetzeko arrazoiak. Baina nik ezin ditut gogamenetik aldendu Materako emakumeak eta malariak jotako beren seme-alabak, Tricarico emakumeak eta beren zarpailak, beren etxe zorigaiztokoak.
Lucaniako emakumeek sarritan ez dituzte seme-alabak eskolara bidaltzen lotsa ematen baitie oinutsik eta zarpailtsu erakutsi beharrak; Lucaniako emakumeak gauez doaz lanera zortzi, hamar kilometrora dauden soroetara. Lucaniako emakumeak hezez kerututako etxeetan bizi dira eta malariak eta tuberkulosiak jota gaixotzen dira.
Haurtzaro laburra izaten dute emakume nekazariek. Lagun goibela da miseria, jolasik eta denbora-pasa lasairik onartzen ez dituena. Gaztaroa ere laburra izaten dute, eta gabeziaz eta lan akigarriz beteriko bizitzak edertasun galkor eta gaixobera bat lorarazten du emakume horien bisaietan. Amatasunak eta edoskitzaroak ahitu egiten dituzte haien gorputz segailak. Edoskitzaro luzeek hortzeria suntsitzen diete amei, ezinbestez eman behar baitiete haurrei hazkurri natural eta doako hori ahalik eta beranduen arte.
Lucaniako kale goibeletan, soro hits eta idorretan, hara-hona doaz emakumeak, beren xal beltzetan bildurik, barre-iduri otzan eta etsi batez haien aho horzgabetuan. Napolin Hegoaldeko Biltzarra egin zenean, emakume horietako asko beren herrietatik etorri ziren, kilometroak eta kilometroak oinez eginez estaziora iristeko, beren xal beltzak aldean, haurrak gonei helduta, ogiaren fardeltxoa xalen azpian.
Etorri ziren entzutera ea zer esaten zuten haiei buruz, ea baten batek asmatzen ote zuen irtenbideren bat beren arazoetarako. Pozik zeuden entzunean, irudipena zuten azkenean baten bat saiatuko zela beren patua onbideratzen.
Italiako emakume maiteak, haiek eduki behar ditugu gogoan, guk egunero jaten baitugu, hobeto edo okerrago, eta gure seme-alabak osasuntsu hazi, eskolara joan eta zapatak baitituzte; gu etxe duinetan bizi baikara. Haiei esan behar diegu sekula ez garela herri libre bat izango, gugandik kilometro gutxira eta gure Herrialdean bertan, gure moduko gizabanakoek halako egoera tragikoa pairatu behar badute.
Natalia Ginzburg
Grazie Natalia e grazie Irene!
Mi è molto piaciuto la definizione che Chiara Valerio ha fatto del termine coinvolgere secondo il punto di vista de Natalia Ginzburg, cioè, non solo una sorta di identificaczione mentale o intellettuale con gli altri, ma anche una identificazione fisica, il fatto di sentirsi o meglio di ESSERE quegli altri di cui si legge o si sente come siano le loro condizioni di vita. Sono convinto chi si tutti lo vivessimo cosí saremmo più respetuosi con gli altri, che sono anche NOI.
RispondiEliminaSono pienamente d'accordo con Santi, perché se non sappiamo riconoscere l'altro, non possiamo conoscere nemmeno noi stessi.
RispondiElimina